ПРЕССА о книгах Мая МИТУРИЧА |
Издательство «Фортуна ЭЛ» выпустило в свет редкую книгу
— японские народные сказки в пересказе (так и хочется сказать «пересказке») Веры Марковой с рисунками Мая МИТУРИЧА-ХЛЕБНИКОВА Это книжка необычна во многих отношениях. Во-первых, сказки, сказочки, японские народные песни и стихотворения японских поэтов не просто переведены, а именно пересказаны знаменитой переводчицей. Это не вольность перевода и не легкомысленное отношение к нему - ни в коем случае. Наоборот, Вера Маркова подходила к переводам произведений, адресованных детям с наибольшей тщательностью, ведь их должны быть понять, почувствовать, полюбить наши - русские дети, далекие от знания реалий Страны корня солнца. В результате мы держим сегодня в руках книгу сказок, отличающихся от наших народных только именами героев да сюжетами, но никак не духом, не добротой и ненавязчивой наставительностью, характерных для действительно хороших сказок. Во-вторых, впервые в отечественной практике на корешке книги надпись: «Японские сказки. Художник Май Митурич». Обратите внимание - не народное авторство и даже не авторство замечательных переводов Марковой, а упоминание о художнике, благодаря которому книжка стала своеобразным альбомом живописи - высококлассной, очень тонкой и тонко стилизованной под японскую, живописи. Народный художник России, действительный член Академии художеств Май Петрович Митурич-Хлебников многие десятилетия увлечен Японией. Он жил в этой стране, он дружен с японскими художниками, он продолжает рисовать ее по сей день. Его глубоко личное понимание Японии вкупе с издательским мастерством «Фортуны-ЭЛ» помогли создать книгу, которая, безусловно, представляет собой самостоятельное, в чем-то даже элитарное, произведение искусства, помогающее приблизить детей к настоящему творчеству. «Журавлиные перья». Японские народные сказки, песенки, стихи японских поэтов Иллюстрации М.П. Митурича-Хлебникова, М. 2004, «Фортуна ЭЛ», 111 с. «КНИЖНОЕ ОБОЗРЕНИЕ»29.03.2004 г. СКАЗКИ ДЕДУШКИ МАЯ Май МИТУРИЧ. Это имя как пароль. Сто его детских книг — сто украшений любой книжной коллекции. «Шалтай-Болтай» 1958 года и первый сборник Маршака с цветными картинками. Долгожданная, после многолетнего забвения, детская книжка Даниила Хармса, проиллюстрированная совместно с Иваном Бруни. Сборники Михалкова, Заходера, Барто, «Алиса в стране чудес», «Маугли», «Серебряное копытце», «Краденое солнце»... Родившийся в мае 1925-го в семье замечательных художников русского авангарда Петра Митурича и Веры Хлебниковой, действительный член Российской академии художеств, чьи картины висят в Третьяковке, Пушкинском, Русском музеях, — для своего положения и своих лет Май Митурич удивительно прост, скромен, даже слегка застенчив. Такие не строят помпезные галереи в центре столицы, не издают «Анатомию своего успеха» в глянцевой обложке. Книжки детям подписывает: «от дедушки Мая». Красив и статен, с седоватой бородой и неповторимым тембром голоса. От его обращения «голубчик» все внутри замирает, ведь так уже никто не говорит. Невозможно поверить, но чудесного, нежного, тонкого Мая Митурича не издавали последние пятнадцать лет! Были выставки, правительственные награды, а детских книжек не было. В магазинах дружными рядами выстраивалась всевозможная халтура, а в мастерской большого художника невостребованными лежали пять новых серий иллюстраций: два абсолютно готовых сборника японских сказок (один из них — «Журавлиные перья»), вторая версия «Маугли», сказка Пройслера про гномика «Херде, большая шляпа», книжечка Басе с рисунками. Казалось бы, издатели должны выстраиваться в очередь к живому классику, выигрывать тендер на право публикации его произведений. На деле же получается, что «Фортуна ЭЛ» почти подвиг совершила — вспомнив, напечатав, вырвав из забвения. Книга «Журавлиные перья», в которую вошли три сказки японских островов, несколько народных песенок и большая подборка стихов, была подготовлена по заказу издательства «Детская литература». В 1983-м тиражом 100 000 экз. там вышли «Японские народные сказки» с иллюстрациями Митурича: стильная квадратная книжка, не стилизованная под модный во все времена «japanese stile» и все же прекрасно передающая атмосферу сказочной Японии. Его всегда что-то связывало с этой страной. Недаром еще в 75-м в Токио переиздали «Сказки дедушки Корнея». «Ходит такой миф, — говорит Митурич, — что в Японии меня оценили потому, что я японистый. Мол, им должно нравиться, что я тонкой кисточкой рисую. Ничего подобного. Там ко мне относились как к русскому художнику. А японистых японцев у них своих хватает». Как большинство творческих людей, он не любит комментировать свои работы. Почему сборник «Журавлиные перья» получился более лиричным, пронзительным, чем прежние шаловливые «Японские народные сказки»? «Художник очень зависит от текста, от настроения. Я, например, очень завишу». Почему выбрал именно приглушенные тона? «Сюжет-то можно пересказать, формы поддаются определению (кубизм, например), а что скажешь о цвете: ах, какой красивый синий с желтым? Живопись рождается в тот момент, когда из бесчисленного количества оттенков появляется именно такой синий и именно с таким желтым». Четыре года назад, накануне своего 75-летия, Май Петрович делился со мной грустными думами: «Мое поколение, как мне кажется, не очень вписывается в изменившуюся жизнь... По-моему, издательства сейчас стараются находить художников, пусть уж они не обижаются, где-то под забором, с тем, чтобы очень мало платить. Это очень печально, ведь то, что западает в душу в детстве, определяет представления человека на всю жизнь. Теперешний рынок оказался суровее прежних консерваторов и душителей, которые уже вспоминаются с улыбкой. Так что я теперь "бывший детский иллюстратор"». Нет, нет и еще раз нет, Май Петрович! Вы не бывший. Вы — самый настоящий. Никто и не догадается, открыв эту потрясающую книгу, что она сделана пятнадцать лет назад. Дождутся своего часа, не утратив акварельной свежести, и другие ваши работы. Р.S. Кстати, в серии «Книжная коллекция», помимо «Журавлиных перьев», за последнее время вышло еще несколько подарочных изданий литературной классики в сопровождении графических работ знаменитых художников. Это «Гаргантюа и Пантагрюэль» Франсуа Рабле (иллюстрации Постава Доре), произведения М.Ю.Лермонтова (Михаил Врубель), библейская «Книга Руфь» (Владимир Фаворский), «Пьесы» А, Н.Островского (Андрей Гончаров) и «Мертвые души» Н.В.Гоголя (Марк Шагал). Рецензия на книгу Геннадия Снегирева «Олени в горах». Написана Константином ПАУСТОВСКИМ в 1969 г. Природа не выбирает и не назначает себе певцов и менестрелей. Она лише-на глупого и дерзкого человеческого высокомерия. Певцы приходят сами, их ряды не иссякают от Гомера до Лукреция и от Жюля Верна до поэта Заболоцкого, от Чарлза Дарвина до ученого Обручева. И вот к прекрасной плеяде книг о природе прибавилась еще одна книга, удивительная, на мой взгляд, книга Геннадия Снегирева. Автор этих рассказов проницательный и необыкновенно талантливый. И пишет он о природе так, и это, между прочим, не пустые слова, как до него никто еще почти не писал. По существу многие рассказы Снегирева ближе к поэзии, чем к прозе, – к поэзии чистой, лаконичной и заражающей читателя любовью к родной стране и природе во всех ее проявлениях – и малых и больших. Нельзя сказать про эту книгу, что она иллюстрирована Маем Митуричем. Чтобы так нарисовать, мало быть таким большим и тонким мастером рисунка, как Митурич, нужно самому видеть и чувствовать и тайгу, и океан, и пустыни. Снегирев и Митурич по самой сути своей путешественники, бродяги в луч-шем смысле этого слова. Совершенно реальные и точные вещи в рассказах Сне-гирева порой воспринимаются как сказка, а Снегирев и Митурич – как провод-ники по чудесной стране, имя которой – Россия. К. Паустовский |